close
[N1文法](前多接疑問詞)~う-が / う-と(逆向假定)
意思=~ても(無関係に)
類語=~ても
例文=他人が何と言おうが、自分したいことをする
Kayaメモ:1.V5+うが動詞第五變化)2.が-本身就有但是的意思
例文翻譯:不管別人說什麼,我就是做我想做的事。
照樣造句=いくら仕事の経験があろうが、私の得意な分野があなたには負けません。
2011.03.31 追記
與湘如在噗浪上的討論:
湘.子說
這個文法的中文解釋前幾天的好像喔.....我發現從N2開始 就很多這種中文翻譯都一樣,但是就是搞不清楚日文語意差別在哪的文法阿!!
我看了一下他的說明啊,前面那個いかんにかかわらず的中文說明是:表示不管前面的理由、狀況如何,都跟後面的規定、決心或觀點沒有關係。也就是後面的行為,不受前面條件的限制。這是「いかん」跟不受前面的某方面限制的「にかかわらず」(不管),兩個句型的結合。
而這噗所分享的說明是:表示逆接假定。前常接疑問詞相呼應,表示不管前面的情況如何,後面的事情都不會改變。後面是不受前面約束的,要接想完成的某事,或表示決心、要求的表達方式,也可接「隨你便、不干我事」的評價。
其實大抵上是相同的,但這噗文法前常接疑問詞,例如いくら、何と、どう、どんなに之類的詞。
而我背文法,是為了應付考試XD還有讀解的部分,所以我會比較注重例句的背誦而不是中文意思。XD
全站熱搜
留言列表